為了積極響應(yīng)《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考》(試行)和《關(guān)于規(guī)范全省公共服務(wù)領(lǐng)域外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的實(shí)施方案》等文件精神,把實(shí)施方案落到實(shí)處,同時(shí)提高翻譯碩士的專業(yè)實(shí)踐能力,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于9月21日組織翻譯碩士專業(yè)師生四十余人到我校翻譯碩士實(shí)踐基地——新鄉(xiāng)市南太行關(guān)山景區(qū)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,重點(diǎn)調(diào)查該景區(qū)的公示語(yǔ)英語(yǔ)、日語(yǔ)及韓語(yǔ)等外文譯寫情況。
師生們現(xiàn)場(chǎng)考察了該景區(qū)的景點(diǎn)介紹性公示語(yǔ)、指示性公示語(yǔ)和警告性公示語(yǔ)的英文、日語(yǔ)及韓語(yǔ)的譯寫情況,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的公示語(yǔ)進(jìn)行了重點(diǎn)拍照與整理。各語(yǔ)種方向?qū)熃Y(jié)合不同形式的公示語(yǔ)譯寫情況進(jìn)行了現(xiàn)場(chǎng)教學(xué),對(duì)該景區(qū)的公示語(yǔ)錯(cuò)譯、誤譯典型案例進(jìn)行深入分析,結(jié)合《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家系列標(biāo)準(zhǔn)和《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考》(試行),給出規(guī)范的翻譯方法。這次調(diào)研活動(dòng)時(shí)間緊,任務(wù)重,但師生們不怕勞累,調(diào)查范圍覆蓋了該景區(qū)百分之九十以上的區(qū)域。
此次實(shí)地調(diào)研活動(dòng),大大提升了我校翻譯碩士的專業(yè)實(shí)踐能力,積累了同學(xué)們的公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),作為河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范工作的專家咨詢牽頭單位,這也是我校在深度參與服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展方面的一次重要實(shí)踐活動(dòng)。
(外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 田亞文、齊建曉/文 田亞文 /圖)