12月7日上午,應(yīng)外國(guó)語學(xué)院邀請(qǐng),北京外國(guó)語大學(xué)李文中教授在我院國(guó)培教室作了題為“譯入、譯出與寫出”的講座。外國(guó)語學(xué)院相關(guān)專業(yè)教師、研究生、本科生共百余人聆聽了講座。講座由外國(guó)語學(xué)院梁曉冬教授主持。
李文中教授從“譯什么、誰來譯、為誰譯、怎么譯”這四個(gè)問題入手,提出“因要了解而譯入,因要表達(dá)而譯出”這一觀點(diǎn),并指出中國(guó)譯者應(yīng)抓住將中國(guó)文化譯出的機(jī)遇,掌握文化表達(dá)的話語主動(dòng)權(quán)。李文中教授語言幽默詼諧,將晦澀難懂的概念轉(zhuǎn)變?yōu)闇\顯易懂的故事,并通過具體的翻譯評(píng)價(jià)動(dòng)態(tài)模型,使在場(chǎng)師生對(duì)翻譯實(shí)踐及意義有了新的認(rèn)識(shí)。
在講座最后,李文中教授對(duì)同學(xué)們和老師們的提問做出了詳細(xì)解答,并鼓勵(lì)在場(chǎng)師生閱讀外文小說,不斷提高自身能力。